1 |
23:58:29 |
rus-spa |
inf. |
нытик |
quejica |
Alexander Matytsin |
2 |
23:34:16 |
rus-fre |
Игорь Миг |
многоразового применения |
réutilisable |
Игорь Миг |
3 |
23:28:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ушной вкладыш |
bouchons d'oreilles |
Игорь Миг |
4 |
23:27:32 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
затычки для ушей для пловцов |
bouchons d'oreilles |
Игорь Миг |
5 |
23:26:47 |
rus-fre |
Игорь Миг med. |
ушной тампон |
bouchons d'oreilles |
Игорь Миг |
6 |
23:23:45 |
rus-fre |
Игорь Миг tech. |
многоразовый |
reutilisable |
Игорь Миг |
7 |
23:22:45 |
rus-fre |
Игорь Миг sanit. |
беруши |
bouchons d'oreilles |
Игорь Миг |
8 |
23:10:34 |
eng-rus |
slang |
stiff-arm |
поставить что-то выше чего-то, оказаться сильнее (Пример. Вы должны банку денег. Банк на вас надавил. Вы сказали банку, что если они будут давить то вы подадите на банкротство, и тогда банк ничего вообще не получит, и что им лучше ждать, или МЯГКО предложить какой-то план оплаты. В данном случае – вы stiff-armed the bank. Вы их, своего рода, поставили на место.) |
mazurov |
9 |
22:45:04 |
eng-rus |
construct. |
MDF |
МДФ (древесноволокнистая плита средней плотности; в России выпуск начат в 1997 году) |
Yo-to-to-wi |
10 |
22:39:34 |
rus-ita |
math. |
развёртывание |
sviluppo |
Avenarius |
11 |
22:31:46 |
rus-lav |
|
уклонение от удара |
izvairīšanās no trieciena |
Hiema |
12 |
22:31:01 |
rus-lav |
|
уклонение от уплаты налогов |
izvairīšanās no nodokļu maksāšanas |
Hiema |
13 |
22:30:32 |
rus-lav |
|
уклонение |
izvairīšanās |
Hiema |
14 |
22:24:57 |
rus-lav |
|
акцентирование |
uzsvēršana |
Hiema |
15 |
22:21:05 |
eng-rus |
PCB |
BGA |
корпус типа "массив шариков" |
LyuFi |
16 |
22:15:04 |
rus-ita |
|
коалесцентный |
coalescente |
Avenarius |
17 |
22:14:00 |
eng-rus |
office.equip. |
source tray |
лоток подачи |
translator911 |
18 |
22:13:40 |
rus-dut |
idiom. |
быть осторожным |
uitkijken (Kijk uit!) |
el.nova |
19 |
22:11:39 |
rus-dut |
idiom. |
предвкушать, с нетерпением ожидать |
uitkijken naar |
el.nova |
20 |
21:57:39 |
rus-dut |
idiom. |
наружность обманчива |
Schijn bedriegt |
el.nova |
21 |
21:54:05 |
rus-spa |
inf. |
Cтолько шума из ничего. |
Tanto lío para nada |
Alexander Matytsin |
22 |
21:54:03 |
eng-rus |
inf. |
some hope! |
много хочешь! |
Franka_LV |
23 |
21:53:20 |
eng-rus |
|
open minded |
незашоренный |
loon |
24 |
21:38:32 |
rus-ita |
|
зала приношений |
sala delle offerte |
aelita71 |
25 |
21:35:53 |
rus-ita |
|
ипостильная зала |
sala ipostila |
aelita71 |
26 |
21:21:54 |
eng-rus |
tech. |
Test results relate only to the items tested |
Протокол касается только образцов подвергнутых испытанию |
GREE |
27 |
21:13:08 |
rus-spa |
inf. |
Этого мне, нам ещё не хватало! |
¡Lo que faltaba! |
Alexander Matytsin |
28 |
20:34:40 |
rus-spa |
|
проходить без очереди |
saltarse la cola |
Alexander Matytsin |
29 |
20:23:47 |
rus-ger |
|
ССНС |
Sozialistischer Deutscher Studentenbund |
o-klier |
30 |
20:20:20 |
rus-spa |
inf. |
пропустить стаканчик |
tomar una cañita |
Alexander Matytsin |
31 |
20:19:46 |
rus-spa |
inf. |
пропустить стаканчик |
tomar una caña |
Alexander Matytsin |
32 |
20:01:07 |
eng-rus |
rude |
piss or get off the pot |
или давай делай, или сваливай отсюда |
Alex Lilo |
33 |
19:59:15 |
eng-rus |
|
CO2 corrosion |
CO2-коррозия (AD) |
Alexander Demidov |
34 |
19:29:35 |
eng |
abbr. med. |
SBW |
standard body weight (стандартная масса тела) |
Dimpassy |
35 |
19:27:49 |
eng-rus |
IT |
secure printing |
конфиденциальная печать |
Adrax |
36 |
18:57:18 |
eng-rus |
mol.gen. |
overlapping reading frame |
перекрывающаяся рамка считывания (в последовательности молекулы ДНК, принадлежащей более чем одному гену) |
Игорь_2006 |
37 |
18:56:24 |
rus-spa |
|
бродячий артист |
artista ambulante |
Alexander Matytsin |
38 |
18:53:51 |
rus-spa |
fig. |
раздавить |
chafar |
Alexander Matytsin |
39 |
18:51:58 |
eng-rus |
physiol. |
osmotin |
осмотин (растительный гормон, препятствуют образованию кристаллов льда в переохлажденной клетке, способен имитировать функции гормона адипонектина у млекопитающих) |
Игорь_2006 |
40 |
18:50:31 |
rus-spa |
inf. |
упёртый |
cabezota |
Alexander Matytsin |
41 |
18:47:40 |
eng-rus |
biochem. |
orthophosphate cleavage |
ортофосфатное расщепление (отщепление терминального фосфорного остатка у нуклеотидтрифосфата) |
Игорь_2006 |
42 |
18:46:02 |
eng-rus |
mol.gen. |
orphan gene |
ген-сирота (ген, который не имеет сходства ни с одним известным в базе данных геном из других организмов) |
Игорь_2006 |
43 |
18:36:36 |
eng-rus |
auto. |
vehicle responsiveness |
чувствительность автомобиля (к действиям водителя) |
musmiam |
44 |
18:36:21 |
eng-rus |
auto. |
vehicles responsiveness |
чувствительность автомобиля (к действиям водителя) |
musmiam |
45 |
18:33:30 |
eng-rus |
pharma. |
orphan drug |
орфанный препарат (законом США предусмотрено предоставление фармацевтическим компаниям, производящим такие лекарства, налоговых льгот и исключительного права на продажу разработанного препарата в течение нескольких лет) |
Игорь_2006 |
46 |
18:33:22 |
rus-spa |
|
сердитое выражение лица |
cara de pocos amigos |
Alexander Matytsin |
47 |
18:32:47 |
rus-spa |
|
сердитое лицо |
cara de pocos amigos |
Alexander Matytsin |
48 |
18:32:19 |
rus-spa |
|
сердитое лицо |
cara de mala leche |
Alexander Matytsin |
49 |
18:21:04 |
rus-spa |
|
дать оплеуху |
soltarle a uno un sopapo |
Alexander Matytsin |
50 |
18:20:54 |
eng-rus |
med. |
muscularis mucosae |
мышечная пластинка слизистой оболочки |
dr_denver |
51 |
18:19:29 |
eng-rus |
vet.med. |
heartworm |
сердечный гельминт (bayerhealthcare.ru) |
doktortranslator |
52 |
18:15:23 |
rus-spa |
|
доме престарелых |
asilo de ancianos |
Alexander Matytsin |
53 |
18:05:25 |
eng-rus |
med. |
negative nitrogen balance |
отрицательный азотистый баланс |
Dimpassy |
54 |
18:05:05 |
eng-rus |
med. |
positive nitrogen balance |
положительный азотистый баланс |
Dimpassy |
55 |
18:03:57 |
rus-ger |
|
притеснять |
in Bedrängnis bringen |
o-klier |
56 |
18:03:54 |
eng-rus |
slang |
snag |
купить что-то по дешёвке (в смысле "еле еле заполучили") |
mazurov |
57 |
18:02:28 |
eng-rus |
gen.eng. |
organism with novel traits |
организм с новыми признаками (организм, получивший новые признаки вследствие генетических манипуляций с геномом) |
Игорь_2006 |
58 |
18:01:13 |
eng-rus |
nano |
optrode |
оптрод (оптоволоконный сенсор, детектирующий по флюоресценции взаимодействие антитела с антигеном) |
Игорь_2006 |
59 |
17:58:59 |
eng-rus |
biochem. |
optimum pH |
оптимальный уровень кислотности рН |
Игорь_2006 |
60 |
17:54:25 |
eng-rus |
chem. |
MEHP |
моно2-этилгексилфталат |
Nastya_Kislitsina |
61 |
17:52:55 |
eng-rus |
biochem. |
omega-3 fatty acid |
жирная кислота омега-3 (жирная полиненасыщенная кислота, содержанием которой является индикатором пищевой ценности продукта) |
Игорь_2006 |
62 |
17:51:28 |
rus-spa |
inf. |
ударить по рукам |
chocarse los cinco |
Alexander Matytsin |
63 |
17:51:05 |
eng-rus |
biochem. |
oligofructan |
олигофруктан (олигосахарид, содержащий фруктозу в качестве мономера) |
Игорь_2006 |
64 |
17:50:13 |
eng-rus |
mol.biol. |
oleosome |
олеосома (капелька жира в цитоплазме растительных клеток) |
Игорь_2006 |
65 |
17:46:58 |
rus-spa |
construct. |
разрешение на строительство |
permiso de obra |
Alexander Matytsin |
66 |
17:45:45 |
eng-rus |
physiol. |
odorant binding protein |
одоранто-связывающий белок (белок, способствующий усилению чувствительности обонятельных нервов) |
Игорь_2006 |
67 |
17:42:51 |
eng-rus |
bacteriol. |
obligate aerobic |
облигатный аэроб (организм способный развиваться исключительно в кислородной среде) |
Игорь_2006 |
68 |
17:42:17 |
eng-rus |
mol.biol. |
nutritional epigenetics |
пищевая эпигенетика (изучение влияние компонентов пищи на процесс экспрессии генов) |
Игорь_2006 |
69 |
17:40:23 |
eng-rus |
biochem. |
nucleoside analog |
нуклеозидный аналог (аналог нуклеозида, который может встраиваться в молекулу ДНК, но не участвует в хранении и переносе генетической информации) |
Игорь_2006 |
70 |
17:39:25 |
eng-rus |
chem. |
nucleophilic group |
нуклеофильная группа (донор электронов в химической реакции) |
Игорь_2006 |
71 |
17:37:36 |
eng-rus |
mol.biol. |
nucleic acid hybridization |
гибридизация нуклеиновой кислоты (получение гибридной ДНК или гибрида ДНК-РНК, используется в генетическом исследовании) |
Игорь_2006 |
72 |
17:36:37 |
eng-rus |
mol.biol. |
nuclear transfer |
ядерный транспорт (перенос веществ через ядерную оболочку) |
Игорь_2006 |
73 |
17:36:11 |
rus-spa |
construct. |
разрешение на строительство |
permiso de construcción |
Alexander Matytsin |
74 |
17:36:03 |
eng-rus |
mol.biol. |
nuclear receptor |
ядерный рецептор |
Игорь_2006 |
75 |
17:35:24 |
eng-rus |
mol.biol. |
nuclear hormone receptor |
ядерный гормональный рецептор |
Игорь_2006 |
76 |
17:34:19 |
eng-rus |
genet. |
novel trait |
неизвестный признак |
Игорь_2006 |
77 |
17:32:41 |
eng-rus |
health. |
nosocomial spread |
внутрибольничное распространение (инфекции) |
Игорь_2006 |
78 |
17:31:25 |
eng-rus |
biotechn. |
northern hybridization |
нозерн гибридизация (получение гибрида ДНК-РНК для анализа РНК) |
Игорь_2006 |
79 |
17:28:50 |
eng-rus |
med. |
nontraumatic |
атравматический (не вызывающий повреждения) |
Игорь_2006 |
80 |
17:27:53 |
eng-rus |
mol.biol. |
nontranscribed spacer |
нетранскрибируемый участок (участок ДНК, на котором не идёт синтез РНК) |
Игорь_2006 |
81 |
17:27:06 |
eng-rus |
biotechn. |
nontarget organism |
нецелевой организм (организм, не являющийся целью для воздействия) |
Игорь_2006 |
82 |
17:26:25 |
eng-rus |
med. |
nonspecific symptom |
неспецифический симптом |
Игорь_2006 |
83 |
17:25:38 |
eng-rus |
cytol. |
nonproliferative |
непролифелирующий (неспособный к пролиферации) |
Игорь_2006 |
84 |
17:24:27 |
eng-rus |
chem. |
nonpolar group |
неполярная группа (группа атомов (в молекуле) не несущая заряд) |
Игорь_2006 |
85 |
17:22:36 |
eng-rus |
biochem. |
nonheme-iron protein |
негемовый железо-протеин |
Игорь_2006 |
86 |
17:19:16 |
rus-spa |
construct. |
разрешение на строительство |
licencia de obra |
Alexander Matytsin |
87 |
17:17:21 |
rus-ger |
|
влажное помещение |
Nassraum |
Zwillinge |
88 |
17:16:22 |
ger |
|
Nassraum |
Als Nassraum werden alle Bereiche im Privathaus oder Gewerbe verstanden, in denen regelmäßig große Mengen Wasser sowohl in Gas- Wasserdampf als auch Flüssigform auftreten. |
Zwillinge |
89 |
17:11:13 |
eng-rus |
cardiol. |
upstroke velocity |
частота движения |
morfeas |
90 |
17:07:25 |
rus-ger |
|
посошок |
Scheidebecher (рюмка на посошок) |
mirelamoru |
91 |
16:57:36 |
eng-rus |
auto. |
high lift jack |
реечный домкрат |
translator911 |
92 |
16:54:29 |
rus-spa |
construct. |
прораб |
aparejador |
Alexander Matytsin |
93 |
16:54:25 |
eng |
abbr. chem. |
MEHP |
Mono2-ethylhexylphthalate |
Nastya_Kislitsina |
94 |
16:28:25 |
rus-spa |
|
патлатый |
melenudo |
Alexander Matytsin |
95 |
16:25:13 |
eng-rus |
auto. |
oil dipstick pipe |
трубка масломерного щупа |
translator911 |
96 |
16:23:41 |
eng-rus |
relig. |
annihilationism |
аннигиляционизм (Учение о том, что судьба неверующих – это прекращение существования в какой-либо форме.) |
Александр Рыжов |
97 |
16:22:33 |
est |
law |
KVTS |
Kaitseväeteenistuse seadus |
ВВладимир |
98 |
16:09:00 |
eng-rus |
O&G |
price disconnect |
разобщённость цен, отсутствие ценовой привязки (напр., между регионами или спотовыми и контрактными ценами) |
nngan |
99 |
16:07:54 |
eng-rus |
oncol. |
occult carcinoma |
скрытая карцинома |
Игорь_2006 |
100 |
16:02:35 |
eng-rus |
|
in large measure |
в значительной степени |
Александр Рыжов |
101 |
15:48:53 |
eng-rus |
biol. |
sole |
ершоватка – рыба семейства камбаловых |
mazurov |
102 |
15:16:03 |
eng-rus |
oncol. |
regional lymph nodes |
регионарные лимфоузлы (лимфоузлы, которые первыми стоят на пути оттока лимфы от органа, таким образом первыми реагируют на распространение раковых клеток) |
Игорь_2006 |
103 |
15:13:01 |
eng-rus |
logist. |
manufacturing logistics |
логистика производства (англ. термин взят из: Brewer A., Button K.J., Hensher D.A. Handbook of logistics and supply-chain management) |
Alex_Odeychuk |
104 |
15:08:10 |
eng-rus |
real.est. law |
entail |
ограниченное заповедное право собственности |
алешаBG |
105 |
15:06:07 |
eng-rus |
logist. |
supply logistics |
логистика поставок (англ. термин взят из книги: Roberts J. The Modern Firm: Organizational Design for Performance and Growth) |
Alex_Odeychuk |
106 |
15:00:11 |
eng-rus |
auto. |
nostril grille |
решётка радиатора (разг.) |
llun |
107 |
14:59:10 |
eng-rus |
|
under breath |
едва слышно |
shergilov |
108 |
14:58:30 |
eng-rus |
|
under breath |
еле слышно |
shergilov |
109 |
14:53:30 |
eng-rus |
oncol. |
superior sulcus tumor |
опухоль верхней борозды |
Игорь_2006 |
110 |
14:50:14 |
eng-rus |
tech. |
Grauert yields |
ресурс картриджа принтера при печати тестового шаблона Гроерта (шрифт Courier New, способ начертания обычный, размер шрифта 12 пт, межстрочный интервал 12 пт) |
Adrax |
111 |
14:46:55 |
eng-rus |
|
shortie |
что-то меньше обычной длины, роста |
shergilov |
112 |
14:36:33 |
rus-ger |
|
растерянность |
Entgeisterung |
Niakrice |
113 |
14:35:42 |
eng-rus |
real.est. law |
fee simple |
неограниченное безусловное право собственности (Black's Law Dictionary – An interest in land that, being the broadest property interest allowed by laws, endures until the current holder dies without heirs; esp. a fee simple absolute. Often shortened to fee. Also termed – estate in fee simple; tenancy in fee; exclusive ownership; fee-simple title; feudum simplex.) |
алешаBG |
114 |
14:28:56 |
eng-rus |
oncol. |
obstructive pneumonitis |
обструктивный пневмонит (неспецифический бактериальный воспалительный процесс, возникший дистальнее опухоли в зоне гиповентиляции или ателектаза) |
Игорь_2006 |
115 |
14:22:46 |
eng-rus |
|
midriff |
открытый купальник |
shergilov |
116 |
14:20:43 |
eng-rus |
real.est. law |
tenancy for a term |
аренда на срок (Black's Law Dictionary – A tenancy whose duration is known in years, weeks, or days from the moment of its creation. Also termed – tenancy for a period; tenancy for years; term for years; term of years; estate for a term; estate for years; lease for years.) |
алешаBG |
117 |
14:11:50 |
rus-est |
polit. |
Балтийская цепь создание живой цепи в поддержку независимости Балтийских республик |
Balti kett |
ВВладимир |
118 |
14:10:34 |
eng-rus |
tech. |
thresholding |
пороговая фильтрация |
Adrax |
119 |
14:04:48 |
eng-rus |
scient. |
theoretical framework |
теоретические основы (англ. термин взят из диссертации, защищённой в University of Southern California) |
Alex_Odeychuk |
120 |
13:57:25 |
eng-rus |
psychol. |
emotional well-being |
эмоциональное равновесие |
Александр Рыжов |
121 |
13:50:06 |
eng-rus |
mil. |
well-being |
материальная обеспеченность |
Александр Рыжов |
122 |
13:49:36 |
eng-rus |
insur. |
endowment policy |
смешанный полис страхования жизни (Black's Law Dictionary – A life-insurance policy payable at the end of a specified period, if the insured survives that period, or upon the insured's death if death occurs before the end of the period.) |
алешаBG |
123 |
13:49:20 |
eng-rus |
|
well-being |
достаток |
Александр Рыжов |
124 |
13:45:31 |
eng-rus |
insur. |
endowment contract |
смешанный договор страхования жизни |
алешаBG |
125 |
13:36:21 |
eng-rus |
securit. |
eligible dividends |
приемлемые дивиденды |
алешаBG |
126 |
13:35:42 |
eng-rus |
relig. |
gut-wrenching trial |
мучительное испытание |
Александр Рыжов |
127 |
13:28:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
PGND Cables |
заземляющие кабели, кабели заземления |
Руфина Хабибуллина |
128 |
13:28:41 |
eng-rus |
real.est. law |
ejectment |
возвращение незаконно отобранного имущества (с возмещением убытков; Black's Law Dictionary – A legal action by which a person wrongfully ejected from property seeks to recover possession, damages, and costs. Also termed – action of ejectment; action for the recovery of land; ejection.) |
алешаBG |
129 |
13:16:24 |
eng-rus |
law, ADR |
duty of loyalty |
долг верности (Black's Law Dictionary – A person's duty not to engage in self-dealing or otherwise use his or her position to further personal interests rather than those of the beneficiary.) |
алешаBG |
130 |
13:10:14 |
rus-ita |
|
оттяжка |
controvento |
Avenarius |
131 |
13:04:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
Cascading Cable |
каскадный кабельиспользуется для соединения первого и последнего устройства, что обеспечивает отсутствие единой точки отказа |
Руфина Хабибуллина |
132 |
13:02:56 |
eng-rus |
idiom. |
in a nutshell |
вкратце |
shergilov |
133 |
13:02:38 |
eng-rus |
busin. |
duty to account |
обязанность предоставлять отчёт |
алешаBG |
134 |
12:58:18 |
eng-rus |
busin. law |
during the operation of agency |
в период действия агентского договора |
алешаBG |
135 |
12:57:44 |
eng-rus |
relig. |
hymnbook |
сборник церковных гимнов |
Александр Рыжов |
136 |
12:54:16 |
eng-rus |
inherit.law. law |
dowment |
право вдовы на владение имуществом мужа |
алешаBG |
137 |
12:49:58 |
eng-rus |
relig. |
Ascent Psalm |
песнь восхождения |
Александр Рыжов |
138 |
12:49:54 |
eng-rus |
physiol. |
angiopoietin-1 |
ангиопоэтин-1 (цитокин, регулирует сосудистый ангиогенез) |
Игорь_2006 |
139 |
12:37:36 |
eng-rus |
law |
do hereby give |
настоящим передаю |
алешаBG |
140 |
12:36:59 |
rus-fre |
O&G |
штрафные убытки |
dommages-intérêts à titre de sanction |
Пума |
141 |
12:35:19 |
eng-rus |
busin. |
filing of a voluntary petition |
подача прошения о добровольном признании себя банкротом |
алешаBG |
142 |
12:30:25 |
eng-rus |
energ.ind. |
safety gate |
калитка безопасности (на лестницах) |
Malexey |
143 |
12:17:18 |
rus-epo |
|
Шупашкар |
Ŝupaŝkaro (Чебоксары) |
alboru |
144 |
12:16:56 |
rus-epo |
|
Чебоксары |
Ŝupaŝkaro |
alboru |
145 |
12:12:34 |
eng-rus |
auto. |
herky-jerky |
двигающийся рывками (амер. разг.) |
llun |
146 |
12:11:41 |
eng-rus |
chromat. |
impurity index |
массовая доля примеси (отношение площади пика примеси к сумме площадей пиков всех примесей и основного вещества) |
Игорь_2006 |
147 |
12:07:39 |
eng-rus |
tech. |
smoke protection ventilation |
вентиляция дымоудаления |
DAKK |
148 |
12:06:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
bolt circle |
окружность болтового крепления |
Malexey |
149 |
12:03:45 |
eng-rus |
softw. |
unrared |
разархивированный программой WinRAR (неформальное выражение) |
Malexey |
150 |
12:02:39 |
eng-rus |
softw. |
rared |
заархивированный программой WinRAR (неформальное выражение) |
Malexey |
151 |
11:54:48 |
eng-rus |
|
inflow test |
испытание на приток (AD) |
Alexander Demidov |
152 |
11:47:16 |
rus-epo |
|
гаишник |
vojpolicisto |
alboru |
153 |
11:42:15 |
eng-rus |
|
arms dump |
схрон |
Евгений Шамлиди |
154 |
11:36:24 |
eng-rus |
med. |
protein-energy wasting |
белково-энергетическая недостаточность (при хронической почечной недостаточности) |
Dimpassy |
155 |
11:13:32 |
eng-rus |
|
flat-bottom mill |
концевая фреза с плоским торцом (AD) |
Alexander Demidov |
156 |
10:59:05 |
eng-rus |
|
file out |
уходить (особенно в составе организованной группы) |
Rust71 |
157 |
10:59:01 |
eng |
abbr. |
PP analysis |
per-protocol analysis |
Elena Sosno |
158 |
10:57:34 |
eng-rus |
|
legal disclaimer |
правовая оговорка |
Игорь_2006 |
159 |
10:44:08 |
eng-rus |
med. |
acute kidney injury |
острое повреждение почек (Острое повреждение почек – патологическое состояние, развивающееся в результате непосредственного острого воздействия ренальных и/или экстраренальных повреждающих факторов, продолжающееся до 7-ми суток и характеризующееся быстрым (часы-дни) развитием признаков повреждения или дисфункции почек различной степени выраженности. Поскольку острое повреждение почечной паренхимы может быть обусловлено не только ренальными (почечными), но также преренальными и постренальными факторами, англоязычному термину "acute kidney injury" соответствует перевод "острое повреждение почек". Термин "острое почечное повреждение",который возник по аналогии с термином "острая почечная недостаточность", не отражает смысла и положений теоретической концепции KDIGO и не рекомендуется к использованию. rusnephrology.org) |
Dimpassy |
160 |
10:34:02 |
eng-rus |
med. |
end-stage kidney failure |
терминальная почечная недостаточность |
Dimpassy |
161 |
10:30:33 |
rus-epo |
tech. |
расходометр |
debitmezurilo |
alboru |
162 |
10:30:01 |
rus-epo |
tech. |
расходометр |
debitsensilo |
alboru |
163 |
10:27:55 |
rus-epo |
mech.eng. |
манометр |
premsensilo |
alboru |
164 |
10:26:28 |
rus-epo |
mech.eng. |
Термометр |
temperatursensilo |
alboru |
165 |
10:24:41 |
rus-epo |
mech.eng. |
датчик уровня |
nivelsensilo |
alboru |
166 |
10:21:55 |
rus-epo |
food.ind. |
генетически модифицированный организм |
GMO (genetike modifita organismo) |
alboru |
167 |
10:21:19 |
rus-epo |
food.ind. |
генетически модифицированный организм |
genetike modifita organismo |
alboru |
168 |
10:17:27 |
rus-epo |
inet. |
компьютерная программа |
komputila programo |
alboru |
169 |
10:16:40 |
eng-rus |
|
mollycoddle |
цацкаться (с кем-либо: Stop molly-coddling criminals, demands a victims' rights advocacy group.) |
ART Vancouver |
170 |
10:16:27 |
rus-epo |
inet. |
веб-сервер |
retservilo |
alboru |
171 |
10:13:31 |
eng-rus |
|
never touch the stuff |
в рот не брать (алкоголь, какую-либо пищу: Heart-attack survivors who eat chocolate two or more times per week cut their risk of dying from heart disease about threefold compared to those who never touch the stuff, scientists have reported.) |
ART Vancouver |
172 |
10:11:36 |
eng-rus |
inf. |
meal ticket |
кормилец (тот, кто обеспечивает деньгами, продуктами) |
ART Vancouver |
173 |
10:10:51 |
eng-rus |
inf. |
meal ticket |
кормилица |
ART Vancouver |
174 |
10:09:31 |
eng-rus |
|
snag one's talon |
зацепиться когтём (о птицах: A bald eagle spent Thursday night hanging upside down from the tip of a 25-metre-tall tree on Protection Island. The adult female had somehow snagged her back talon and could not get free.) |
ART Vancouver |
175 |
9:46:47 |
eng-rus |
journ. |
comparable |
аналог (How do I find comparables to the home I am trying to sell?) |
ovakloka |
176 |
9:46:27 |
eng-rus |
construct. |
planned-high-altitude position |
планово-высотное положение (пример: планово-высотное положение колонн) |
nurseit |
177 |
9:45:05 |
eng-rus |
busin. |
distributive share |
доля, получаемая при распределении активов и пассивов при прекращении партнёрства (Black's Law Dictionary – The share of assets or liabilities that a partner or partner's estate acquires after the partnership has been dissolved.) |
алешаBG |
178 |
9:44:50 |
eng |
abbr. med. |
AKI |
acute kidney injury (острое повреждение почек || Acute kidney injury is a rapid decrease in renal function over days to weeks, causing an accumulation of nitrogenous products in the blood (azotemia) with or without reduction in amount of urine output. It often results from inadequate renal perfusion due to severe trauma, illness, or surgery but is sometimes caused by a rapidly progressive, intrinsic renal disease. Symptoms may include anorexia, nausea, and vomiting. Seizures and coma may occur if the condition is untreated. Fluid, electrolyte, and acid-base disorders develop quickly. Diagnosis is based on laboratory tests of renal function, including serum creatinine. Urinary indices, urinary sediment examination, and often imaging and other tests (including sometimes a kidney biopsy) are needed to determine the cause. Treatment is directed at the cause but also includes fluid and electrolyte management and sometimes dialysis. msdmanuals.com) |
Dimpassy |
179 |
9:33:56 |
eng |
abbr. med. |
ESKF |
end-stage kidney failure (терминальная почечная недостаточность) |
Dimpassy |
180 |
9:13:01 |
eng-rus |
securit. |
distribution process |
процесс размещения ценных бумаг |
алешаBG |
181 |
9:08:25 |
eng-rus |
busin. law |
disputed claim |
спорное требование |
алешаBG |
182 |
8:48:08 |
eng-rus |
busin. |
disposition of property |
отчуждение собственности |
алешаBG |
183 |
8:45:31 |
eng-rus |
busin. |
disposal of the funds |
распоряжение средствами |
алешаBG |
184 |
8:42:56 |
eng-rus |
|
gape |
ширина рыболовного крючка (кратчайшее расстояние между жалом и ножкой крючка) |
ПавелЧ |
185 |
8:41:16 |
eng-rus |
|
applicant |
соискатель (for a degree, after submitting a thesis) |
Anglophile |
186 |
8:40:46 |
eng-rus |
|
seeker |
соискательница (of) |
Anglophile |
187 |
8:39:39 |
eng-rus |
|
competitrix |
соискательница |
Anglophile |
188 |
8:29:31 |
eng-rus |
humor. |
beauty parade |
смотрины |
Anglophile |
189 |
8:27:25 |
eng-rus |
orthop. |
Jones fracture |
Перелом Джоунса, перелом основания 5-й плюсневой кости стопы |
msharet |
190 |
8:25:27 |
eng-rus |
|
disturbance |
смута |
Anglophile |
191 |
8:20:01 |
eng-rus |
med. |
anxiety medication |
транквилизатор |
Dimpassy |
192 |
8:17:38 |
eng-rus |
|
talkativeness |
словоохотливость |
Anglophile |
193 |
8:13:49 |
eng-rus |
|
Slavophilism |
славянофильство |
Anglophile |
194 |
8:08:37 |
eng-rus |
|
dullness |
скудоумие |
Anglophile |
195 |
8:06:51 |
eng-rus |
|
silly |
скудоумный |
Anglophile |
196 |
8:01:05 |
eng-rus |
busin. insur. |
disaster losses |
убытки, вызванные бедствием |
алешаBG |
197 |
8:00:54 |
eng-rus |
obs. |
earthen |
скудельный |
Anglophile |
198 |
7:58:54 |
eng-rus |
busin. insur. |
determination of the time |
определение срока |
алешаBG |
199 |
7:57:45 |
eng-rus |
obs. |
potter's clay |
скудель |
Anglophile |
200 |
7:57:17 |
rus-ger |
|
остаться в месте, о котором речь |
dazubleiben |
alfidego |
201 |
7:53:31 |
eng-rus |
slang |
choke |
не воспринимать вводную информацию (компьют) |
Interex |
202 |
7:52:05 |
rus-ger |
|
мне плохо от |
das tut mir nicht gut |
alfidego |
203 |
7:46:52 |
eng-rus |
|
foregoing |
вышеизложенное |
skaivan |
204 |
7:46:36 |
eng-rus |
tech. |
staked needle syringe |
шприц с несъёмной иглой (синоним – Fixed needle syringe) |
ochernen |
205 |
7:44:36 |
eng-rus |
|
highway man |
бандит |
Interex |
206 |
7:42:59 |
eng-rus |
polit. |
stand for a postof |
баллотироваться |
Interex |
207 |
7:38:46 |
eng-rus |
|
deploying |
базирование |
Interex |
208 |
7:37:52 |
eng-rus |
insur. law |
declaratory judgement |
решение по декларативному иску (Black's Law Dictionary – A binding adjudication that establishes the rights and other legal relations of the parties without providing for or ordering enforcement. Declaratory judgements are often sought by insurance companies in determining whether a policy covers a given insured or peril. Also termed – declaratory decree; declaration.) |
алешаBG |
209 |
7:37:16 |
eng-rus |
|
give grounds for something |
подвести базупод что-то |
Interex |
210 |
7:34:37 |
eng-rus |
|
fodder resources for stock-breeding |
животноводческая база |
Interex |
211 |
7:32:13 |
eng-rus |
insur. law |
declaratory decree |
решение по декларативному иску |
алешаBG |
212 |
7:29:38 |
eng-rus |
|
make a display |
афишировать |
Interex |
213 |
7:28:41 |
eng-rus |
|
show off |
афишировать |
Interex |
214 |
7:28:27 |
eng-rus |
pharma. |
inter individual variability |
вариабельность между пациентами (напр., по фармакокинетическим параметрам) |
Игорь_2006 |
215 |
7:27:06 |
eng-rus |
adv. |
post up bills |
вывешивать афиши |
Interex |
216 |
7:23:56 |
eng-rus |
|
embezzler |
аферист |
Interex |
217 |
7:19:15 |
eng-rus |
|
get engaged in shady deals |
пуститься в аферы |
Interex |
218 |
7:18:33 |
eng-rus |
pharma. |
non-linear mixed effects modeling |
нелинейные модели со смешанными эффектами (программа моделирования статистической регрессии, используется, в частности при построении моделей популяционной фармакокинетики) |
Игорь_2006 |
219 |
7:16:52 |
eng-rus |
pharma. |
mixed effects modeling |
моделирование со смешанными эффектами (один из методов моделирования статистических регрессий, используется, в частности при построении моделей популяционной фармакокинетики) |
Игорь_2006 |
220 |
7:16:39 |
eng-rus |
insur. law |
declaratory judgment action |
деклараторный иск |
алешаBG |
221 |
7:13:05 |
eng-rus |
|
checking the quality of the items produced |
аттестация продукции |
Interex |
222 |
7:06:53 |
eng-rus |
|
assail someonewith questions |
атаковатького-либо вопросами |
Interex |
223 |
7:05:15 |
eng-rus |
|
blunt an attack |
приостановить атаку |
Interex |
224 |
7:01:03 |
rus-epo |
adv. |
баннер |
reklambendo |
alboru |
225 |
7:01:01 |
eng-rus |
|
Internation Studies Association |
Ассоциация международных исследований (ISA) |
Interex |
226 |
6:58:55 |
eng-rus |
|
Internation Law Association |
Ассоциация международного права (ISA) |
Interex |
227 |
6:57:57 |
eng-rus |
busin. |
contract for the sale of goods |
договор купли-продажи товаров |
алешаBG |
228 |
6:53:25 |
eng-rus |
busin. |
contemplated damages |
ожидаемые убытки |
алешаBG |
229 |
6:52:56 |
rus-epo |
|
желательно |
prefere |
alboru |
230 |
6:51:46 |
eng-rus |
|
get integrated |
ассимилироваться |
Interex |
231 |
6:50:36 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
get assimilated |
ассимилироваться |
Interex |
232 |
6:49:57 |
eng-rus |
econ. |
conditional indorsement |
условный индоссамент |
алешаBG |
233 |
6:49:04 |
eng-rus |
NGO |
allocations in accordance with the estimate |
сметные ассигнования |
Interex |
234 |
6:46:42 |
eng-rus |
NGO |
Assembly of Heads of State and Government |
Ассамблея глав государств и правительств |
Interex |
235 |
6:36:23 |
eng-rus |
law |
by ordinary assignment |
в порядке обычной гражданско-правовой цессии |
алешаBG |
236 |
6:33:40 |
eng-rus |
real.est. |
borrower of money |
лицо, берущее денежную ссуду |
алешаBG |
237 |
6:16:16 |
eng-rus |
oncol. |
duration of response |
длительность ответа (на противоопухолевую терапию) |
Игорь_2006 |
238 |
5:58:46 |
eng-rus |
police |
run the plates |
проверить номерной знак (в компьютерной базе данных патрульной машины: When the officer ran the Buick's plates, he found the vehicle had been reported stolen in Calgary.) |
ART Vancouver |
239 |
5:21:30 |
eng-rus |
|
charismatic |
обаятельный |
ART Vancouver |
240 |
5:14:46 |
eng |
abbr. oncol. |
DR |
duration of response |
Игорь_2006 |
241 |
4:17:39 |
eng-rus |
idiom. |
beat it |
слинять |
shergilov |
242 |
2:52:00 |
eng-rus |
IT |
unganged mode |
независимый режим (контроллер памяти делится на 2 независимых 64-разрядных модуля памяти, каждый из которых работает со своим банком памяти, что может быть полезно в случае не полной идентичности различных модулей по техническим характеристикам или использования модулей разного объёма) |
Alex Lilo |
243 |
2:51:21 |
eng-rus |
IT |
unganged |
независимый |
Alex Lilo |
244 |
2:50:06 |
rus-ger |
|
позволить |
gewähren |
Antoschka |
245 |
2:49:09 |
eng-rus |
IT |
ganged mode |
сопряжённый режим (один из двух (ganged и unganged) вариантов двухканального режима на чипсете AMD; двухканальный режим, когда контроллер памяти является 128-разрядным, т.е. используются два полностью идентичных 64-разрядных модуля памяти) |
Alex Lilo |
246 |
2:45:26 |
eng-rus |
univer. |
back-to-back classes |
спаренные занятия |
HaMsTeRsEx |
247 |
2:38:07 |
eng-rus |
idiom. |
not have a bean |
без гроша за душой |
shergilov |
248 |
2:37:18 |
eng-rus |
IT |
unganged mode |
разгруппированный режим (режим работы контроллера памяти процессора Phenom, т.е. 2 x 64 бит, двухканальный режим) |
Alex Lilo |
249 |
2:36:26 |
eng-rus |
IT |
ganged mode |
сгруппированный режим (для процессоров Phenom, т.е. 1 x 128 бит, двухканальный режим) |
Alex Lilo |
250 |
2:35:39 |
rus-ger |
|
слинг |
Tragetuch |
Gajka |
251 |
2:34:42 |
rus-ger |
|
слинг |
Babytragetuch |
Gajka |
252 |
2:33:17 |
rus-ger |
|
детский халат-полотенце |
Kapuzen-Badetuch |
Gajka |
253 |
2:25:03 |
rus-ger |
|
Бордюр для детской кроватки |
Nestchen |
Gajka |
254 |
2:19:07 |
eng-rus |
med. |
wasted child |
ослабленный ребёнок (О ребёнке с недостаточным жировым запасом.) |
shergilov |
255 |
2:15:20 |
eng-rus |
IT |
tristated |
с тремя состояниями (напр.: частоты памяти DDR) |
Alex Lilo |
256 |
2:07:45 |
eng-rus |
|
line of work |
область компетенции |
shergilov |
257 |
1:58:54 |
eng-rus |
|
acceptance of delivery |
приёмо-сдаточных |
rechnik |
258 |
1:56:26 |
eng-rus |
idiom. |
fly by seat-of-the-pants |
действовать по наитию (При отсутствии специальных знаний и опыта.) |
shergilov |
259 |
0:14:09 |
rus-ger |
fin. |
котировка акций на бирже |
Börsengang |
Александр Рыжов |